 |
Die Übersetzung von Namen ins Chinesische
Personennamen | Ortsnamen | Firmennamen

Ein häufiges Mißverständnis bei der Übertragung europäischer Namen ins Chinesische besteht in der Annahme, man könne die Buchstaben einzeln in chinesische Zeichen übersetzen. Das Chinesische kennt kein Alphabet, die einzelnen Zeichen entsprechen vielmehr Silben, die wiederum eine oder mehrere Bedeutungen haben können. Daher ist eine direkte Übertragung Buchstabe für Buchstabe gar nicht möglich.
|
 |
Gebräuchlich für die Übersetzung hiesiger Personennamen ins Chinesische sind die folgenden Methoden:
a) Eine Übersetzung der inhaltlichen Bedeutung eines Namens (also z.B: Felix => der Glückliche => chinesischer Begriff für Glück). Dies wird selten gemacht und ist im geschäftlichen Kontext schon deshalb nicht umsetzbar, weil dort immer Vor- und Zuname übersetzt werden müssen - für beide eine Übertragung nach der Bedeutung zu finden, dürfte bei den meisten Namen unmöglich sein.
|
| 1 2 3 4 |
Die Übersetzung von Namen ins Chinesische
Personennamen | Ortsnamen | Firmennamen

b) Die phonetische Übersetzung, also die Findung einer chinesischen Silbenkombination, die der Aussprache des Namens am nächsten kommt. Dies ist die gebräuchliche Methode. So wird aus Martin "ma ding", aus Anja "an ya" usw. Genauso funktioniert die Übertragung für Nachnamen: Goethe wird zu "ge de", Schröder zu "shi luo de". Es gibt allerdings im Chinesischen für einzelne Silben verschiedene Zeichen, so daß man auch hierzu teilweise noch eine Auswahl treffen muß. Während bei chinesischen Namen der Nachname vorne steht, schreibt die man die phonetisch ins Chinesische übertragenen ausländischen Namen wie im Original in der Reihenfolge Vorname, Nachname.
|
 |
c) Die Neu-Namensgebung nach chinesischen Prinzipien. Hierbei orientiert man sich z.B. an Wünschen ("schöne Blume") oder Charaktereigenschaften ("gelehriger Schüler"). Das Ergebnis sind Namen, die für einen Chinesen nicht als Namen von Ausländern erkennbar sind, allerdings auch nichts mit dem ursprünglichen europäischen Namen zu tun haben. Diese Methode ist eigentlich nur dann sinnvoll, wenn die betreffende Person eine dauerhafte Beziehung zu China hat, dort viele Jahre lebt oder ähnliches.
|
| 1 2 3 4 |
Die Übersetzung von Namen ins Chinesische
Personennamen | Ortsnamen | Firmennamen

Ähnlich gestaltet sich die Übersetzung von Ortsnamen. So kann z.B. die "Königsallee" entweder phonetisch übersetzt werden oder nach der Bedeutung mit den beiden Bestandteilen "König" und "Allee". Wichtig ist hierbei, für Übersetzungen eine konsistente Methodik zu verwenden. INSIDE A ist beispielsweise intensiv in das chinagerichtete Regionalmarketing der Stadt Berlin involviert. Für die dabei anfallenden Übersetzungsarbeiten haben wir gesonderte Übersetzungslisten für Orts- und Personennamen angelegt, da nur auf diese Weise eine langfristig einheitliche Außendarstellung gewährleistet werden kann.
|
 |
Was heißt OBI auf Chinesisch?
Die Findung eines passenden chinesischen Firmennamens bzw. einer Marke ist ein recht komplexer und schwieriger Prozeß. Zwar kommen im Grundsatz die gleichen Übersetzungsprinzipien wie bei Personen- oder Ortsnamen zur Geltung. Während bei diesen aber die schlichte Lesbarkeit für Chinesen im Vordergrund steht, geht es bei Firmennamen und Marken in der Regel darum, mit dem chinesischen Namen die gewünschten Assoziationen auf chinesischer Seite auszulösen.
|
| 1 2 3 4 |
Die Übersetzung von Namen ins Chinesische
Personennamen | Ortsnamen | Firmennamen

INSIDE A kann Sie gerne bei der Findung eines geeigneten chinesischen Namens oder einer Marke unterstützen, die Sie dann auch in China schützen lassen sollten.
Beispiele für gelungene Übertragungen westlicher Firmennamen/Marken ins Chinesische:
OBI: ou - Europa, bei - verdoppeln, de - Deutschland, Tugend
Siemens: xi - Westen, men - Tor, Tür, zi - Sohn, Herr
IKEA: yi - passend, angenehm, jia - Familie, jiaju - zu Hause
|
 |
|
| 1 2 3 4 |
Lang- und Kurzzeichen 
Wenn Sie chinesische Kommunikationsmittel planen, gibt es einen Aspekt, den Sie berücksichtigen sollten - die Wahl zwischen Lang- oder Kurzzeichen.
Im Jahr 1956 wurden in der VR China mehr als 2000 Schriftzeichen vereinfacht, um die Erlernbarkeit der Zeichen für die Chinesen selbst zu erleichtern und so die damals extrem hohe Analphabetenrate zu senken. Die Vereinfachung geschah vor allem durch eine häufig massive Reduzierung der Zahl von Strichen eines einzelnen Zeichens. Hier das Zeichen für "Baum" (shu) als ...
 | | Kurzzeichen |  | Langzeichen |
|
 |
Während die Kurzzeichen (auch "simplified characters" genannt) heute in der VR China die offizielle Schriftvariante darstellen, benutzen Chinesen in Hong Kong, auf Taiwan, Macao und in vielen Chinese Communities z.B. in den USA noch die traditionellen Langzeichen (auch "traditional characters").
Wir bieten Ihnen beide Varianten an. Die entscheidende Frage für Sie ist, auf welche Zielgruppe Ihr Kommunikationsmittel ausgerichtet ist. In der Mehrzahl der Fälle werden dies Nutzer in der Volksrepublik sein, hier sind dann die Kurzzeichen vorzuziehen. Für manche Anwendungen, z.B. Websites, kann es auch Sinn machen, zwei verschiedene Versionen zu erstellen.
|
|
 |